|
Українсько-англійський юридичний словник/ понад 65 тисяч термінів, слів і словосполучень. | |
|
||
| Тех. информация: А4/976/тв. лам. | ||
| Купить В корзину | ||
|
Содержание
DICTUM FACTUM TRANSLATION series КАРАБАН В. І. УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИЙ ЮРИДИЧНИЙ СЛОВНИК Понад 65 тисяч українських
термінів, та понад 160 тисяч англійських Вінниця – Нова книга 2003 КАRАBАN V. І. UKRAINIAN-ENGLISH LAW DICTIONARY Over 65,000 Ukrainian entry words and 160,000
English translation
equivalents Vinnytsia – Nova Knyha 2003 ББК 81.432.1–49 УДК 811.111=26 К 21 К 21 Карабан В. І. Українсько-англійський
юридичний словник: понад 65000 слів та словосполучень
юридичної підмови та близько 160 тисяч англійських перекладних відповідників. –
Вінниця, Нова книга, 2003. –976 с. ISBN 966-7890-50-3 Словник містить понад 65 тис. українських заголовних
елементів (слів, словосполучень та скорочень) та
близько 160 тис. англійських перекладних відповідників і охоплює всі головні
галузі права. Особливістю словника є достатньо широка система позначок для кращої
орієнтації користувачів у значеннях та вживанні слів і словосполучень, значна кількість латиномовних
перекладних відповідників, що вживаються в англійській юридичній підмові, а
також врахування лексики і термінології американського і британського варіантів
англійської мови. Видання призначено для юристів, студентів юридичних спеціальностей,
перекладачів і ділових людей, які вивчають ангнлійську
мову або яким доводиться перекладати українські юридичні тексти на англійську
мову, а також для носіїв англійської мови (юристів, філологів, перекладачів),
які вивчають українську мову і, зокрема, юридичну лексику та правничу
термінологію. ББК 81.432.1–49 Про автора словника – About the Author Проф. Карабан В. І. є
завідувачем кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Київського
національного університету ім. Тараса Шевченка. Автор понад ста наукових і
науково-методичних праць у галузях перекладознавства, загального мовознавства,
теорії англійської мови та історії перебування готів на території України, у
тому числі монографії з прагмалінгвістики та посібників-довідників
з перекладу англійської наукової і технічної літератури українською мовою, а
також співперекладач кількох книг з політології та права і автор перекладів
статей з української мови на англійську та з
англійської на українську в журналі “Політична думка /Political Thought”
(Київ). ISBN 966-7890-50-3 ©
В. І. Карабан, 2003 ©
Видавництво "Нова Книга", 2003 З м і с т Передмова – Foreword................................................................. 5 Як користуватися словником – How to Use the Dictionary......... 7 Скорочення, вжиті у
словнику –
Abbreviations Used in the Український алфавіт – Ukrainian Alphabet................................. 10 Словник А-Я.............................................................................. 11 ПЕРЕДМОВА – FOREWORD Зараз, коли суттєво інтенсифікувалися державні та ділові контакти з англомовним світом, значно збільшилася кількість студентів юридичних спеціальностей, які вивчають англійську мову, і юристів, котрим доводиться спілкуватися англійською мовою, та зріс обсяг юридичної літератури, що перекладається професійними
і непрофесійними перекладачами
з української на англійську мову, існує значна потреба саме у великому українсько-англійському словнику, який би відбивав сучасний стан української та англійської
юридичної лексики і термінології з урахуванням
їх відмінностей та концептуальних неузгодженостей і охоплював якомога більшу кількість галузей права. Пропоноване широкому колу користувачів видання є найбільшим на сьогодні українсько-англійським
юридичним словником, що містить приблизно 160 тисяч перекладних
відповідників понад 65 тисяч українських
правничих термінів та лексичних елементів, що часто трапляються
в юридичних текстах. Словник має на меті забезпечити україномовних
користувачів сучасним надійним, зручним і,
за змогою, потужним лексикографічним засобом для перекладу українських
юридичних текстів різної складності англійською мовою, а англомовним користувачам
надати додаткову можливість вивчення української юридичної лексики та розуміння українських
юридичних текстів при читанні. Він був
апробований у кількох вищих навчальних закладах, що готують перекладачів та
юристів (зокрема, в Національному університеті ім. Тараса Шевченка), і деяких
юридичних та перекладацьких фірмах. Даний словник містить
правничу термінологію та характерні для юридичних текстів лексику і
словосполучення з усіх головних галузей права (державне, господарське,
адміністративне, цивільне, кримінальне, фінансове,
міжнародне, міжнародне публічне, міжнародне приватне, трудове, торговельне,
повітряне, екологічне, податкове, виправне, патентно-ліцензійне, авторське
право, кримінально- та цивільно-процесуальне право, судоустрій тощо), а
також загальноправничу термінологію. У словнику певною мірою врахована розмовна лексика, але до
нього не включена застаріла термінологія і юридична лексика. При укладанні словника
враховані спеціальні лексикографічні матеріали, видані в Україні, Росії, США та
Великій Британії. Крім того, здійснювалася широка вибірка юридичної лексики із
сучасних фахових англомовних і україномовних монографій, підручників,
законів, енциклопедій та періодичних видань з питань права. Словник побудовано
за абетково-гніздовим принципом, що сприяє швидшому пошуку слів
та словосполучень. Реєстровими елементами
є не тільки слова і словосполучення (у тому числі ті, першим компонентом яких є
прийменники), а й абревіатури, що підвищує ймовірність
знаходження у словнику потрібних користувачеві перекладних відповідників.
Реєстрові елементи містять пояснення для точнішої диференціації їхніх значень,
що підвищує правильність і точність вибору перекладних відповідників. Словникові статті супроводжуються граматичними,
семантичними, стилістичними, тематичними та прагматичними позначками. У словнику наводиться загальноприйнята латинська та французька
юридична (переважно в англійській частині словника) лексика, що входить до
складу англійської юридичної терміносистеми, враховано особливості юридичної
мови американського і британського варіантів англійської мови і подаються як
американські, так і англійські перекладні відповідники, що дозволяє
користувачеві належним чином враховувати характер цільової аудиторії при
перекладі. Варто зазначити, що у
словнику вперше подається такий великий за обсягом україномовний реєстр заголовних елементів. Це певною мірою буде сприяти роботі укладачів словників для перекладу з
української на інші мови, оскільки вони можуть скористатися наведеним у нашому
словнику реєстром. Слід мати на увазі, що цей словник не є тлумачним, тому в
ньому відсутні тлумачення або докладні пояснення тих чи інших українських та
англійських правничих термінів. При укладанні українського словника враховані
зауваження та пропозиції фахівців. Автор
висловлює щиру подяку доц. Вербі Л. Г. за поради щодо змісту і оформлення
словникових статей та подання перекладних відповідників. Укладач свідомий того, що у словнику такого обсягу можуть бути певні
недоліки, і тому із вдячністю сприйме зауваження та пропозиції щодо його
поліпшення, які можна надсилати на адресу: Київ, вул.
Володимирська, 64, Національний університет ім. Тараса Шевченка, кафедра теорії
і практики перекладу з англійської мови. Навчальне видання В’ячеслав Іванович Карабан українсько-англійський Понад 65 тисяч
українських термінів, слів і словосполучень юридичної підмови та близько 160 тисяч
англійських Редактор української
частини: Г. М. Шевченко Коректор: Д. Н.
Гузнов Комп’ютерна верстка: А.
М. Райфурак, Л. М. Слободянюк Свідоцтво ДК № 103 Підписано до друку 30.06.03 р. Гарнітура Тimes New Roman. Формат 60 х 90 1/16. Папір офсетний. Друк офсетний. Видавництво "Нова
книга" тел. (0432) 35-24-43 E-mail: newbook1@vinnitsa.com www.novaknyha.com.ua Віддруковано з готових
діапозитивів на ПП
Короновський І. А. |