"Олександр Фінкель — Забутий теоретик українського перекладознавства" [укр.]

Черноватий Л. М.
"Олександр Фінкель — Забутий теоретик українського перекладознавства" [укр.]
Available

50.00 UAH

Article number: 380 Year of publication: 2007 Hardcover 332 pages Dimensions: 2 x 14.3 x 20 cm ISBN-13: 978-966-382-042-2
Print "
Annotation Readers' Comments

Annotation

Збірка включає найпомітніші, на думку упорядників, праці О. М. Фінкеля, українського філолога, перекладача та перекладознавця, автора першої на теренах колишнього СРСР монографії з теоретичних питань перекладознавства “Теорія й практика перекладу”(1928). З численного доробку дослідника, крім уже згаданої монографії, вибрані такі праці: “Г. Ф. Квітка – перекладач власних творів” (1928) (основа кандидатської дисертації автора), доповнена і модифікована версія першої монографії “О некоторых вопросах перевода” (1939), “Об автопереводе” (1962), де О. М. Фінкель знову повертається до перекладів власних творів Г.Ф. Квіткою-Основ’яненком; статті, де вчений шукає об’єктивні критерії оцінки якості поетичного перекладу: “Іван Франко – перекладач Некрасова” (1956), “Ночная песня странника” Гете в русских переводах” (1966), “66-й сонет в русских переводах” (1968), “Лермонтов и другие переводчики “Еврейской мелодии” Байрона” (197 0), “Заповіт” Т. Г. Шевченка в російських перекладах” (1975). До збірки також входять біографічні та бібліографічні дані, сім сонетів В.Шекспіра в перекладі О. М. Фінкеля, якого деякі фахівці вважають взагалі найкращим перекладачем сонетів “Евонського барда”, а також стаття відомого мовознавця І. Айзенштока, людини, яка особисто знала О. М. Фінкеля багато років, з цікавими деталями щодо його життя та творчості. Праці, які зібрані у цій книзі, друкуються мовою оригіналу із збереженням чинної на той час орфографії. Для перекладачів, філологів, майбутніх філологів і перекладачів, а також усіх, хто цікавиться історією українського перекладознавства.

Readers' Comments

Categories